Über mich

Als staatlich geprüfter und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher übersetze ich Texte der Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik aus dem Schwedischen und Englischen ins Deutsche und übernehme in diesen Sprachkombinationen außerdem Dolmetschaufträge – simultan, z. B. auf Konferenzen und Tagungen oder konsekutiv, bei Besuchen oder Verhandlungen.

Ich bin in Schweden staatlich geprüfter Übersetzer und vereidigter Dolmetscher („auktoriserad translator“ sowie „auktoriserad tolk„) und habe das Recht, mit meinem Stempel offizielle Übersetzungen aus dem Schwedischen ins Deutsche anzufertigen, zu beglaubigen und zu beurkunden, z. B.

Schul-, Abitur- und Arbeitszeugnisse, Nachlassverzeichnisse, Testamente, Verträge, Personenstandsurkunden, Registerauszüge, Trauurkunden, Vaterschaftsanerkennungen, Geburtsurkunden, Dokumente für Gerichte und Behörden usw.

Wichtiger Hinweis! Bitte denken Sie daran, dass in Schweden staatlich geprüfte Übersetzer*innen ausschließlich beglaubigte Übersetzungen in die Sprachrichtung vornehmen können, in die sie zugelassen sind, in meinen Fall also ausschließlich aus dem Schwedischen ins Deutsche.

Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche fertige ich als Anglist gerne an, darf sie aber nicht beurkunden.

 

Staatlich geprüfte Übersetzer*innen korrigieren und beglaubigen gegebenenfalls auch Arbeiten anderer, nicht autorisierter Kolleginnen und Kollegen. Ich bin bei mehreren Gerichten in Schweden als Dolmetscher vereidigt („generell tolked“).

Ich habe in mehr als 35 Jahren zahlreiche schwedische und deutsche Politiker*innen, einschl. Bundespräsidenten, Bundeskanzler*in, schwedische Ministerpräsidenten und Außen- und Fachminister*innen, synchron sowie bei Konferenzen, Vorträgen und Podiumsdiskussionen gedolmetscht.

Ich übersetze außerdem technische und werbende Texte für Industriekunden – z. B. Broschüren, technische Beschreibungen, Apps, Websites, Pressemitteilungen, Gebrauchsanweisungen, Handbücher – sowie Jahresberichte, Unternehmenspräsentationen, Geschäftsbriefe und Verträge.

Fast jeder Saab, der auf deutschen Straßen rollt, hat „meine“ Betriebsanleitung im Handschuhfach.

Referenzen

Meine Kund*innen sind Unternehmen der Automobil- und Nutzfahrzeugindustrie, Kran-, Stapler- und Aufbauhersteller, Werbeagenturen, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, App-Entwickler*innen sowie Polizei, Staatsanwaltschaft, Gerichte, Krankenhäuser und andere Pflegeeinrichtungen.

Die Liste meiner Auftraggeber*innen ist lang: aber da staatlich geprüfte Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen, die der Aufsicht der schwedischen Aufsichtsbehörde „Kammarkollegiet“ unterliegen, zur Verschwiegenheit verpflichtet sind, dürfen hier keine Auftraggeber*innen genannt werden. Mehrere der größten und erfolgreichsten Exportunternehmen Schwedens sowie staatliche Behörden und Zentralämter sind jedoch seit Jahrzehnten meine Kund*innen.

Lebenslauf

Ich habe an der Technischen Universität Braunschweig studiert, wo ich nach dem Studium als Lehrbeauftragter für Englisch am Sprachlabor tätig war, sowie an der Universität in Cardiff, Großbritannien. In Göteborg war ich fast zehn Jahre lang in der Übersetzungsabteilung eines der größten Exportunternehmen Schwedens für Deutsch verantwortlich, bevor ich 1991 zunächst in Schweden mit Transeuropa AB mein eigenes Unternehmen startete. 2020 zog ich wieder in meine alte Heimat- und Universitätsstadt Braunschweig und arbeite hier als Freiberufler – genau wie bisher mit Kund*innen/Auftraggeber*innen in Schweden und Deutschland.