Über mich
Als vom Landgericht Hannover allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die schwedische Sprache übersetze ich Texte der Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik aus dem Schwedischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Schwedische und übernehme Dolmetschaufträge – simultan, z. B. auf Konferenzen und Tagungen oder konsekutiv, bei Besuchen oder Verhandlungen. Außerdem bin ich beeidigter Dolmetscher für die englische Sprache sowie vereidigter Sachverständiger für das Sachgebiet Schweden.
Ich bin in Schweden „Av Kammarkollegiet auktoriserad translator“ sowie „Av Kammarkollegiet auktoriserad tolk“) und habe somit das Recht, mit meinem Siegel Übersetzungen aus dem Schwedischen ins Deutsche anzufertigen und zu bestätigen, z.B. Schul-, Abitur- und Arbeitszeugnisse, Nachlassverzeichnisse, Testamente, Verträge, Personenstandsurkunden, Registerauszüge, Trauurkunden, Vaterschaftsanerkennungen, Geburtsurkunden, Dokumente und Schriftsätze für Gerichte und Behörden usw.
Wichtiger Hinweis! Ich bin vom Landgericht Hannover für die Bundesrepublik Deutschland allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die schwedische Sprache und führe den offiziellen Stempel für beide Sprachrichtungen, d.h. SE>DE und DE>SE.
Ich bin Mitglied im schwedischen Berufsverband FAT (seit 1987) sowie im Bundesverband ADÜ Nord .
Ermächtigte Übersetzer*innen korrigieren und bestätigen gegebenenfalls auch Arbeiten anderer, nicht ermächtigter Kolleginnen und Kollegen. Ich bin bei vielen Gerichten in Schweden als Dolmetscher vereidigt („generell tolked“). Die allgemeine Beeidigung als Dolmetscher für die schwedische Sprache durch das Landgericht Hannover gilt für die gesamte Bundesrepubik Deutschland.
Ich habe in mehr als 40 Jahren zahlreiche schwedische und deutsche Politiker*innen, einschl. Bundespräsidenten, Bundeskanzler*in, schwedische Ministerpräsidenten und Außen- und Fachminister*innen, synchron sowie bei Konferenzen, Vorträgen und Podiumsdiskussionen gedolmetscht.
Ich übersetze außerdem technische und werbende Texte für Industriekunden – z. B. Broschüren, technische Beschreibungen, Apps, Websites, Pressemitteilungen, Gebrauchsanweisungen, Handbücher – sowie Jahresberichte, Unternehmenspräsentationen, Geschäftsbriefe und Verträge.
Fast jeder Saab, der auf deutschen Straßen rollt, hat „meine“ Betriebsanleitung im Handschuhfach.
Referenzen
Meine Kund*innen sind Unternehmen der Automobil- und Nutzfahrzeugindustrie, Kran-, Stapler- und Aufbauhersteller, Werbeagenturen, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, App-Entwickler*innen sowie Polizei, Staatsanwaltschaft, Gerichte, Krankenhäuser und andere Pflegeeinrichtungen.
Die Liste meiner Auftraggeber*innen ist lang: aber da staatlich geprüfte Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen, die der Aufsicht der schwedischen Aufsichtsbehörde „Kammarkollegiet“ unterliegen, zur Verschwiegenheit verpflichtet sind, dürfen hier keine Auftraggeber*innen genannt werden. Mehrere der größten und erfolgreichsten Exportunternehmen Schwedens sowie staatliche Behörden und Zentralämter sind jedoch seit Jahrzehnten meine Kund*innen.
Lebenslauf
Ich habe an der Technischen Universität Braunschweig studiert, wo ich nach dem Studium als Lehrbeauftragter für Englisch am Sprachlabor tätig war, sowie an der Universitäten in Cardiff, Großbritannien, und Göteborg sowie an der PTH Sankt Georgen in Frankfurt. In Göteborg war ich fast zehn Jahre lang in der Sprachabteilung eines der größten Exportunternehmen Schwedens für Deutsch verantwortlich, bevor ich 1991 in Schweden mit Transeuropa AB mein eigenes Unternehmen startete. 2020 zog ich wieder in meine alte Heimat- und Universitätsstadt Braunschweig und arbeite seitdem hier als Freiberufler – genau wie zuvor mit Kund*innen/Auftraggeber*innen in Schweden und Deutschland.
